Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another] | |
M. M. Pickthall | | In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend | |
Shakir | | And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right. | |
T.B.Irving | | Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly. | |
Safi Kaskas | | Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another]. | |
Abdul Hye | | Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers. | |
The Study Quran | | And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers | |
Abdel Haleem | | Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers | |
Ahmed Ali | | Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous | |
Aisha Bewley | | Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right. | |
Ali Ünal | | And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform | |
Hamid S. Aziz | | In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways | |
Shabbir Ahmed | | For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe) | |
Syed Vickar Ahamed | | And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers | |
Farook Malik | | It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways | |
Dr. Munir Munshey | | Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous | |
Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous. | |
Maududi | | And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it is not for your Master to destroy any town unjustly while its people are reformers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent | |
Musharraf Hussain | | Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers. | |
Mohammad Shafi | | And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous | |
Faridul Haque | | And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming | |
Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing | |
Sher Ali | | And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous | |
Rashad Khalifa | | Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your Lord is not such that He would destroy towns without any reason. While its people be good. | |
Amatul Rahman Omar | | And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | . And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers | |